Search results for " discourse markers"

showing 5 items of 5 documents

Traducir u omitir conectores y operadores. Simetrías/disimetrías, pérdida de la información

2018

This paper aims to contribute to the study of translation or omission of operadores and conectores in Italian and Spanish written discourse, through the analysis of a corpus extracted from the bilingual magazine Legioni e Falangi/Legiones y Falanges. (1940-43), a direct expression of an ideological and, therefore, pragmatic symmetry between two totalitarian regimes during the Second World War. Based on the case of comunque, I contrast the processes of transposition of this segnale discorsivo, revealing at the same time some syntactic and semantic (dis)symmetries between the original texts and their translation. Este trabajo pretende contribuir al estudio de la traducción u omisión de operad…

traducción conectores operadores comunquetranslation discourse markers discourse connectives comunqueSettore L-LIN/07 - Lingua E Traduzione - Lingua Spagnola
researchProduct

Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing

2012

Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there are still several key issues that have not received the scholarly attention they deserve. In the case of dubbing, the study of the naturalness of dubbed dialogue is a case in point. The aim of the present article is to analyse the use of transition markers in dubbing in order to look precisely at the naturalness of dubbed dialogue while taking into account the dubbing constraints at play. This analysis is carried out by comparing the dubbed dialogue (English-Spanish) of a popular American sitcom to the non-translated but prefabricated dialogue of a Spanish sitcom and finally to spontaneous con…

Discourse markersLinguistics and Languagemedia_common.quotation_subjectNaturalidadTraducció audiovisualKey issuesLanguage and LinguisticsEducationNaturalnessConversationMarcadores del discursoNaturalidad; Diálogo doblado; Marcadores del discurso; Marcadores de transiciónmedia_commonLiteratureNaturalnessUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoint (typography)business.industryTransition (fiction)Marcadores de transiciónPerspective (graphical)Naturalness; Dubbed dialogue; Discourse markers; Transition markersTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónArtTraducció--RevistesPragmaticsLinguisticsTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Transition markersDiálogo dobladoDubbed dialoguebusinessAudiovisual translationDiscourse markerMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Intensificatori e soggettificazione in latino: sulla grammaticalizzazione di maxime

2022

The aim of this paper is to investigate the grammaticalization path of the intensifying adverb maxime in Early Latin, within the perspective of the so-called ‘subjectification’ theory. Despite the difficulty of drawing discrete boundaries within the multifunctional category of adverbs, the semantic, syntactic and pragmatic analysis of maxime across different contexts of use allows us to identify at least three main functions of this adverb in early Latin texts, mostly in the Roman comedy of Plautus and Terence. In particular, adopting the perspective of the Functional Discourse Grammar, it is shown that maxime is used as (i) degree adverb, which modifies a large range of elements acting at …

intensifiers subjectification discourse markers grammaticalization LatinSettore L-LIN/01 - Glottologia E Linguistica
researchProduct

Entre la sintaxis y el discurso: el caso de 'a lo mejor' y 'al menos' en la conversación coloquial

2018

This paper studies the Spanish forms a lo mejor (maybe) and al menos (at least) from a modular perspective, revisiting the categorization of a lo major and al menos according to the involved linguistic level and analyzing the relations between the adverbial uses of these forms and the discursive ones. Such relations show that the forms a lo mejor and al menos can be considered bicategorial lexical items, what is implemented by a corpus study based on data from spoken language.

al menosDiscourse particlesTheory of FormsPerspective (graphical)a lo mejor; al menos; adverbs; discourse markers discourse particlesadverbsGeneral Medicinediscourse markersLexical itemLinguisticslcsh:Philology. Linguisticslcsh:P1-1091Categorizationdiscourse particlesa lo mejorSociologysemantics pragmatics conversational analysisAdverbialDiscourse markerSpoken languageBorealis – An International Journal of Hispanic Linguistics
researchProduct

¿Cómo se replica afirmativamente en español e italiano?

2017

This article is part of a broader project aiming to describe the pragmatic strategies in Spanish and Italian task-oriented dialogues. Specifically it intends to highlight the different communicative dynamics depending on the use of affirmative responses carried out with the Spanish particles hum, sí, vale, ya, bien, exacto, etc. and Italian markers uhm, sì, okay, perfetto, etc. The method of analysis used has allowed to delineate two ‘stylistic’ tendencies that differ on the characterisation of the speaker’s stance about the interaction: Italian speakers present themselves as guides leading the achievement of the task, Spanish speakers moreover present themselves like autonomous individuals…

French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literatureAffirmative responses. Contrastive Linguistics. Discourse markers. Communicative strategies. Pragmatics.PQ1-3999Rassegna Iberistica
researchProduct